Guide

Terminologie de la Maïeutique / pratique sage-femme de l’ICM. 

Uncategorized
ICM
Dernière édition 10 février 2026 14:23 CET

Contexte

À la suite de la publication de documents mondiaux clés sur les modèles de soins en maïeutique en anglais, à l’élaboration desquels l’ICM a collaboré avec l’OMS, l’UNFPA et l’UNICEF, nous avons identifié la nécessité d’harmoniser la manière dont les concepts et les termes liés à la maïeutique sont traduits et utilisés dans différentes langues et contextes.

La publication du Document de position sur les modèles de soins en maïeutique en 2024 et de son Guide de mise en œuvre en 2025 a mis en évidence l’importance d’établir une compréhension commune de la terminologie liée à la maïeutique au-delà de la langue anglaise. Au fur et à mesure de la traduction de ces publications, il est apparu que certains termes clés étaient traduits de différentes manières selon les organisations et, dans certains cas, même au sein des ressources de l’ICM, ce qui a entraîné des incohérences, réduit la clarté et rendu plus difficile l’identification, l’alignement et l’utilisation des ressources associées entre documents, langues et régions.

Étant donné que le concept de modèles de soins en maïeutique n’est pas largement utilisé dans de nombreux contextes non anglophones, en particulier dans les environnements hispanophones et francophones, nous avons identifié la nécessité d’adopter une approche plus coordonnée en matière de terminologie, en collaboration avec l’OMS et l’UNFPA. Cela incluait la prise en compte des variations dans la traduction de termes fondamentaux tels que sage-femme, maïeutique et modèles de soins, afin de garantir une plus grande cohérence entre les langues.

Le processus de consultation

Afin de répondre à ces défis, l’ICM a dirigé un processus structuré de consultation visant à convenir des traductions les plus appropriées de la terminologie clé en maïeutique. Ce processus a été conçu pour garantir que la terminologie adoptée soit claire, pertinente et utilisable dans différents contextes, tout en restant fidèle à l’intention des documents originaux en langue anglaise.

Les consultations ont été menées séparément pour l’espagnol et le français, reconnaissant la diversité linguistique, culturelle et professionnelle entre les régions, ainsi que la nécessité d’adapter le processus aux différentes réalités nationales et intercontinentales. Les participantes comprenaient des sages-femmes disposant d’une expérience en politiques, en éducation, en pratique et en traduction, apportant une grande diversité de perspectives aux échanges.

Les consultations ont porté sur :

  • l’identification des divergences dans les traductions existantes

  • l’analyse des implications des différents choix terminologiques

  • l’obtention d’un consensus sur les termes privilégiés

Le résultat de ce processus a été l’adoption d’un ensemble de traductions convenues pour être utilisées dans les versions espagnoles et françaises des publications sur les modèles de soins en maïeutique, ainsi que dans les ressources associées.

Bien que ces termes aient été convenus pour une utilisation dans les traductions globales, nous reconnaissons que la terminologie régionale et nationale continuera d’être utilisée dans différents contextes et que les termes retenus ne reflètent pas nécessairement la terminologie actuellement utilisée dans tous les environnements.

De la consultation aux normes

Afin d’assurer la continuité et d’harmoniser la manière dont nous parlons et écrivons au sujet des sages-femmes et de la maïeutique, l’ICM a décidé d’adopter les résultats de ces consultations comme terminologie standard pour ses publications futures en espagnol et en français.

Cela signifie que les traductions convenues sont désormais considérées comme la norme de référence pour :

  • les documents et ressources de l’ICM

  • le contenu numérique de l’ICM (site web)

La standardisation de la terminologie contribue à garantir que les ressources soient plus faciles à trouver, à comprendre et à utiliser, tout en renforçant la cohérence des communications aux niveaux mondial et régional.

Équilibre entre cohérence mondiale et terminologie locale

Parallèlement à l’adoption d’une terminologie standardisée, l’ICM a décidé d’inclure systématiquement des clauses linguistiques et terminologiques dans ses publications en espagnol et en français. Ces clauses reconnaissent la diversité des termes utilisés pour décrire la profession de sage-femme dans différents pays et contextes, tout en expliquant clairement les choix terminologiques effectués par l’ICM afin d’assurer la cohérence au niveau mondial.

L’inclusion de ces clauses permet de :

  • reconnaître et respecter les différences nationales, culturelles et linguistiques

  • éviter toute confusion ou mauvaise interprétation

  • assurer la transparence des choix linguistiques institutionnels

  • soutenir une communication inclusive, y compris l’utilisation du féminin générique dans les langues à genre grammatical

En associant une terminologie standardisée à des clauses explicatives claires, l’ICM vise à trouver un équilibre entre cohérence mondiale et respect des réalités locales.

Au-delà de l’anglais, de l’espagnol et du français

La traduction des documents de l’ICM dans toute langue présente des défis similaires. Bien que ce guide soit destiné aux langues officielles de l’ICM — l’anglais, l’espagnol et le français — il constitue également un exemple plus large de l’importance de parvenir à un consensus sur la terminologie professionnelle clé avant de traduire des documents techniques et politiques dans d’autres langues.

L’établissement d’une terminologie convenue dès le départ permet de :

  • prévenir les incohérences

  • soutenir des traductions précises

  • renforcer la compréhension commune entre langues et contextes

Cela contribue également à l’alignement entre :

  • les programmes de formation

  • la législation

  • les politiques

  • les normes mondiales

Terminologie convenue

Cette section présente la terminologie convenue issue des consultations en espagnol et en français. Pour chaque langue, la clause de référence et les instructions d’utilisation sont présentées en premier, suivies des tableaux terminologiques correspondants. Une vue comparative est incluse à la fin afin de faciliter la compréhension entre les langues.

Anglais

Espagnol

Français

Midwife  Matrona  Sage-femme 
Midwifery  Matronería  Maïeutique/pratique sage-femme 
Midwifery care /Care provided by midwives  Atención en Matronería  Soins assurés par les sages-femmes 
Continuity of midwife care  Continuidad de la atención en matronería  Continuité des soins assurés par les sages-femmes 
Midwifery programme  Programa de matronería  Programme de formation des sages-femmes 
Midwifery models of care  Modelos de atención en matronería  Modèles de soins assurés par les sages-femmes 
Continuity of midwife care models  Modelos de continuidad de la atención en matronería  Continuité des soins assurés par les sages-femmes 
Birth centres  Centros de nacimiento  Maisons de naissance 
Midwife-led birth centres  Centros de nacimiento dirigidos por matronas  Maisons de naissance dirigées par des sages-femmes 
Grammatical gender for “midwife”  Femenino genérico Generic female 

Clause d’usage

Dans ses documents et contenus en français, la Confédération internationale des sages-femmes (ICM) utilise les termes sage-femme et maïeutique pour traduire midwife et midwifery, afin de faciliter l’identification des ressources associées à la profession et de soutenir le dialogue à l’échelle internationale.

Nous reconnaissons que, dans l’espace francophone, d’autres termes valides peuvent être utilisés selon les contextes locaux.

Par ailleurs, l’ICM utilise le féminin générique pour désigner la profession, reconnaissant que la majorité des personnes qui l’exercent sont des femmes, sans exclure les hommes, dont la contribution est reconnue et valorisée.