Terminología de Matronería de la ICM: Guía de referencia para traducciones estandarizadas al español y francés
Antecedentes
Tras la publicación de documentos globales clave sobre modelos de atención en matronería en inglés, en cuya elaboración la ICM colaboró con la OMS, el UNFPA y UNICEF, identificamos la necesidad de armonizar la forma en que los conceptos y términos relacionados con la matronería se traducen y utilizan en diferentes idiomas y contextos.
La publicación del Documento de Posicionamiento Sobre los Modelos de Atención en Matronería en 2024 y su Guía de Implementación en 2025 puso de relieve la importancia de establecer una comprensión común de la terminología relacionada con la matronería más allá del inglés. A medida que estas publicaciones fueron traducidas, se hizo evidente que algunos términos clave se traducían de múltiples maneras entre organizaciones e incluso dentro de los propios recursos de la ICM, lo que generaba inconsistencias, reducía la claridad y dificultaba la localización, alineación y uso de recursos relacionados entre documentos, idiomas y regiones.
Dado que el concepto de modelos de atención en matronería no es ampliamente utilizado en muchos contextos no angloparlantes, especialmente en entornos hispanohablantes y francófonos, identificamos la necesidad de adoptar un enfoque más coordinado en materia de terminología, en colaboración con la OMS y el UNFPA. Esto incluyó abordar las variaciones en la traducción de términos fundamentales como matrona, matronería y modelos de atención, con el fin de garantizar una mayor coherencia entre idiomas.
El proceso de consulta
Para abordar estos desafíos, la ICM dirigió un proceso estructurado de consulta para acordar las traducciones más adecuadas de la terminología clave en matronería. Este proceso se diseñó para garantizar que la terminología adoptada fuera clara, pertinente y utilizable en diferentes contextos, manteniendo al mismo tiempo la intención de los documentos originales en inglés.
Las consultas se realizaron por separado para el español y el francés, reconociendo la diversidad lingüística, cultural y profesional entre regiones, así como la necesidad de adaptar el proceso a diferentes realidades nacionales e intercontinentales. Los participantes incluyeron matronas con experiencia en políticas, educación, práctica y traducción, aportando una amplia variedad de perspectivas al debate.
Las consultas se centraron en:
- Identificar divergencias en las traducciones existentes
- Analizar las implicaciones de diferentes opciones terminológicas
- Alcanzar consenso sobre los términos preferidos
El resultado de este proceso fue un conjunto de traducciones acordadas para su uso en las versiones en español y francés de las publicaciones sobre modelos de atención en matronería y recursos relacionados.
Aunque estos términos fueron acordados para su uso en traducciones globales, reconocemos que la terminología regional y nacional seguirá utilizándose en diferentes contextos, y que los términos acordados no reflejan necesariamente la terminología utilizada actualmente en todos los entornos.
De la consulta a los estándares
Para garantizar la continuidad y armonizar la forma en que hablamos y escribimos sobre las matronas y la matronería, la ICM ha decidido adoptar los resultados de estas consultas como terminología estándar para sus publicaciones en español y francés en el futuro.
Esto significa que las traducciones acordadas se consideran ahora el estándar de referencia para:
- Documentos y recursos de la ICM
- Contenido digital de la ICM (sitio web)
La estandarización de la terminología contribuye a garantizar que los recursos sean más fáciles de encontrar, comprender y utilizar, al tiempo que fortalece la coherencia en las comunicaciones globales y regionales.
Equilibrio entre coherencia global y terminología local
Junto con la adopción de una terminología estándar, la ICM ha decidido incluir sistemáticamente declaraciones de uso del lenguaje y la terminología en sus publicaciones en español y francés. Estas declaraciones reconocen la diversidad de términos utilizados para describir la profesión de matrona en diferentes países y contextos, al tiempo que explican claramente las elecciones terminológicas realizadas por la ICM para garantizar la coherencia a nivel global.
La inclusión de estas declaraciones permite:
- Reconocer y respetar las diferencias nacionales, culturales y lingüísticas
- Evitar confusiones o interpretaciones erróneas
- Proporcionar transparencia sobre las decisiones lingüísticas institucionales
- Apoyar una comunicación inclusiva, incluido el uso del femenino genérico en idiomas con género gramatical
Al combinar terminología estandarizada con declaraciones claras, la ICM busca equilibrar la coherencia global con el respeto por las realidades locales.
Más allá del inglés, español y francés
La traducción de documentos de la ICM a cualquier idioma presenta desafíos similares. Aunque esta guía está destinada a los idiomas oficiales de la ICM, inglés, español y francés, también sirve como ejemplo más amplio de la importancia de alcanzar consenso sobre la terminología profesional clave antes de traducir documentos técnicos y de políticas a otros idiomas.
Establecer terminología acordada desde el inicio permite:
- Prevenir inconsistencias
- Apoyar traducciones precisas
- Fortalecer la comprensión compartida entre idiomas y contextos
También contribuye a la alineación entre:
- Planes de estudio
- Legislación
- Políticas
- Estándares globales
Terminología acordada
Esta sección presenta la terminología acordada resultante de las consultas en español y francés. Para cada idioma, se incluye primero la declaración de uso y las instrucciones correspondientes, seguidas de las tablas terminológicas. Al final, se incluye una visión comparativa para facilitar la comprensión entre idiomas.
Inglés |
Español |
Frances |
| Midwife | Matrona | Sage-femme |
| Midwifery | Matronería | Maïeutique/pratique sage-femme |
| Midwifery care /Care provided by midwives | Atención en Matronería | Soins assurés par les sages-femmes |
| Continuity of midwife care | Continuidad de la atención en matronería | Continuité des soins assurés par les sages-femmes |
| Midwifery programme | Programa de matronería | Programme de formation des sages-femmes |
| Midwifery models of care | Modelos de atención en matronería | Modèles de soins assurés par les sages-femmes |
| Continuity of midwife care models | Modelos de continuidad de la atención en matronería | Continuité des soins assurés par les sages-femmes |
| Birth centres | Centros de nacimiento | Maisons de naissance |
| Midwife-led birth centres | Centros de nacimiento dirigidos por matronas | Maisons de naissance dirigées par des sages-femmes |
| Grammatical gender for “midwife” | Femenino genérico | Generic female |
Declaración de uso
En sus documentos y contenidos en español, la Confederación Internacional de Matronas (ICM) utiliza los términos matrona y matronería para traducir midwife y midwifery, con el fin de facilitar la identificación de recursos asociados a la profesión y apoyar el diálogo a nivel internacional.
Reconocemos que en el ámbito hispanohablante existen otros términos válidos según el contexto local, como partera/partería, obstetra/obstetricia y comadrona.
Asimismo, la ICM utiliza el femenino genérico para referirse a la profesión, en reconocimiento de que la mayoría de las personas que la ejercen son mujeres, sin excluir a los hombres, cuya contribución es reconocida y valorada.